寫這篇算是總結一下廣東話是不是法定語文以來的討論。
我開宗明義,無意捲入論爭,也不為教育局那篇文章喊話,雖然這樣,論爭難免。我始終不打算為此浪費時間,寫這一篇就算間接批評別人的講法,旨在討論,沒有貶低別人看法的心。
廣東話是不是法定語文?討論時要先介定好語文的定義。我採用狹義的介定,即是把語文介定為書寫的文字,並不包括口語。有人説廣東話古雅,朗讀唐詩音節調和,這樣講當然無助法律的討論,懂得寫潮州話的人會告訴你潮州話更古雅,是否因此提倡講潮州話呢?又有人説在程介南案,聽審司法覆核的高院法官夏正民(Hartmann)把廣東話裁定為法定語文,這當然是誤導的看法,有閱讀過該判辭的人都知道,夏正民的講法只是假設性的,嚴格來講,連obiter dictum也不是,如果是obiter,起碼是未經討論也不是該案主旨的一種看法,但夏正民講的時候也講明是assuming,所以連一種看法也不是。司法機構政務長在2002年向立法會提交官方語文的看法,也清楚指出夏正民在程介南案並無裁定廣東話是法定語文。我也可以肯定講香港沒有任何案例裁決過廣東話是否法定語文。
毫無爭議的是中英文都是法定語文,這樣講必然是書寫的語文方面,那麽口語又如何?如果説廣東話是法定口語,我恐怕不能同意。我自己也喜歡用廣東話交談,也不贊成廣東話被普通話取代。可是,我不覺得有法定口語這回事。
正如我在同課題的上一篇講,如果法官、律師、被告及證人全部都熟悉普通話,而審訊用普通話進行,這樣做沒有問題。原因是《法定語文條例》裏所講的中文明確指書寫的中文,對於講出來的就沒有指定廣東話是法定口語,故此理論上,如果法官、律師、被告及證人全部都熟悉潮州話,聆訊也可以潮州話進行。
這課題我的結論是法定語文所指的中文是書面語,而口語方面則可以以不同方言表達。講客家話的證人作供時,法官聽不明,之所以要傳譯為廣東話,因為那是法官聽得明的話,而並非因為廣東話是法定口語。若果被告只講普通話,而法官又沒有接收的問題,法官可以讓被告用普通話陳辭,如果廣東話是官方口語,普通話的聆訊豈不是不合法?立法會容許議員以普通話發言也違反了《法定語文條例》的精神?
我說這個問題已經說到完全沒有力氣。
回覆刪除你只會斷氣不會無氣。
回覆刪除「毫無爭議的是中英文都是法定語文,這樣講必然是書寫的語文方面」,這說法似乎有點問題。
回覆刪除見《法定語文條例》〈第 5 章〉第 5 條〈司法程序〉-
「(1) 法官、裁判官或其他司法人員可在於他席前進行的程序中或於他席前進行的程序的任何部分中兼用兩種法定語文或採用其中一種,視乎他認為何者適當而定。
(2) 法官、裁判官或其他司法人員根據第(1)款作出的決定是最終決定。
(3) 即使有第(1)款的規定,程序中或程序的一部分中的一方,或程序中或程序的一部分中的證人─
(a) 可兼用兩種法定語文或採用其中一種;及
(b) 可以任何語文向法庭陳詞或作供。」
證人的「陳詞或作供」明顯包括口語成分。
Siu 兄所提「普通話/潮州話」聆訊例子的 validity,似乎必須基於「普通話/潮州話」是中文這一事實。用同一例子,假如法官、律師、被告及證人全都通曉日文,我想聆訊不能用日文進行,因日文不是中文或英文。
《法定語文條例》第 5(3)(b) 條規定,證人有權可以任何語文〈例如日文〉向法庭陳詞或作供,在這情況下,就應由法庭傳譯員,把日文翻譯成中文或英文,證人口供才 become official。
不知這看法是否正確。
閣下引用我的説話做大前提,我這樣講是肯定了書寫那部份,口語則包括不同中國方言。《法定語文條例》第5條我也詳細考慮過,裏面沒有注明用廣東話或其他方言。因為絕大部份香港人日常都以廣東話交談,所以很多人會直覺認為廣東話是法定語文/口語,我只是想指出,廣東話只是其中一種法庭可接納來陳詞或作供的中文,故此才舉了普通話和潮州話來講。
回覆刪除證人不論用何種語言,非中英文的話,就一定要由傳譯譯成中文或英文,因為法例這樣規定。而且除了證人外,其他人都不能選擇中英文以外的語文進行聆訊。
標少只強調口語的爭拗,忘了書寫也有繁簡之分。條例也沒規定繁或簡,遲早又有爭拗。
回覆刪除剛留意到一單新聞:
【太陽報專訊】【專案組報道】試卷用簡體字引起網民爭議!香港中文大學物理系日前在本港進行博士課程入學筆試,有考生在社交網站投訴,指試卷一半內容以簡體字撰寫,專有名詞更沒有中英文對照,令港生無所適從,影響答題表現....
新聞令我想起多年前有學生司法覆核中大的教學語言,反對英文授課。
對錯不評論,太政治化。只覺香港確實缺乏政治人才,不管大小官員或政治人物,經常開口夾着脷。
你老哥可知香港的雙語法例資料系統一早已提供簡體字版,所以香港中文版法例有繁體及簡體兩個版本,司法機構的網頁也可用簡體字來搜尋,唯一未做到的是未提供簡體字的判決書。我不揣測,只講事實。
刪除中大這新聞我看到,中大做得不對,就算大部份考生是大陸生,起碼中文試題要簡繁並列。而且現在已非掃盲年代,簡體字缺點太多,大陸應重新使用繁體字。
新鮮熱辣的新聞報導,如 montwithin 所言,真係無氣〈同唔識〉駁斥劉大師的言論。
回覆刪除http://hk.apple.nextmedia.com/realtime/news/20140210/52173547
劉迺強指廣東話非官方書面語 轟吳克儉水平低劣
基本法委員會委員劉迺強今日在親中報章《大公報》發表題為〈「方言爭議」關乎愛國愛港文化戰線〉文章,炮轟教育局局長吳克儉在「廣東話是方言」風波中急於道歉,卻一再說錯話,「不但說明他知識貧乏、水平低劣,更反映了他的立場有問題,並證明嚴重影響特區有效管治」。
劉迺強斥吳克儉未有說清楚普通話的來源、對近代中國的貢獻及憲制地位等等,急着道歉是「助長了本土主義的氣焰,以後我們要付出很大的代價」。劉更回顧吳克儉初上任時批評國民教育教材「偏頗」,卻不明白教材說中國執政集團「無私與團結」中的「無私」,用英文表達是impartial而不是unselfish,直指吳無知說錯話,直接導致政府在推行國教時成敗局。劉直指有「偏頗」的教育局長,自就有「學民思潮」那樣的「偏頗」學生,形容這是「報應」。
劉迺強認為「方言事件」是早前施政報告「年輕年青事件」的變奏,爭議的核心是抗拒中國,卻通過文化的形式表現出來。又指「病態本土主義」會將任何素材變成政治議題,防不勝防,不能掉以輕心、不可隨便讓步。
他稱自己出手是因為「既然吃俸祿的吳克儉局長不願意堅守愛國愛港的文化戰線,那我們這些不在其位的評論員隻有越俎代庖,捍衛正確」。強調按現時官方定義,普通話「以北京語音為標準音,以北方話為基礎方言,以典範的現代白話文著作為語法規範」,這個定義從語音、詞匯、語法三個方面明確規定了普通話的標準。因此普通話不只是一種「語音」,而是「兩文」中的「中文」。至於廣東話,就算在殖民地年代,也從來不是官方書面語。
《大公報》網站刊登劉迺強的文章時,多個詞語並非正確的繁體字用語,包括「曆史」、「隻有」、「隻是」、「不隻」、「曆史悠久」、「自成體係」、「導緻」、「占領中環」、「占中」等等,繁體字應寫成歷史、只有、只是、不只、歷史悠久、自成體系、導致、佔領中環、佔中。
《大公報》過去曾把內地簡稱「人流」(人工流產)錯寫成「墮胎」,其中2011年2月6日網上版刊登一篇題為〈商場新春墮胎生意較去年同期錄得增一成〉的報道,內容指「市民農曆年消費意欲旺盛,新地預計旗下商場『墮胎量』達699萬,觀塘一間商場年初一至初三已有140萬人『墮胎』」。據報是因為香港《大公報》所有報道,是經位於北京的server上載到大公網,軟件會把港式用語變成大陸用語,然後又以同一軟件轉做繁體字,因此誤把「人流」變成「墮胎」,經讀者提醒後,網站已把有關字眼改成「客流」。
無私譯作unselfish/selfless有乜唔妥,除非明確加大公喺前便,否則譯作impartial無咁貼切。
刪除希望你唔好扯埋佢同我一齊講,佢根正苗紅,打風嗰時嘅淺水灣,扯哂紅旗,佢喺紅旗飄飄嘅旗海中跳忠字舞,我純法律嘅討論,無愛國愛港嘅立埸。而且我廢嗡,入嚟墮胎量一日拉勻都唔夠一千,墮胎一定唔夠劉大公多,冇佢咁陰質。我哋結論可能有啲相似,但唔係一丘之貉。佢係貉,我最多只係臭老九咋。話時話,佢呢的文邊使駁,當笑話睇嘛好囉。墮胎!哈哈哈!偉大的大陸中文,我下一年寫回顧一於講本札記嘅墮胎量。
Siu 兄在「2013 標少札記回顧」一文,列出貴博的「墮胎量」是 263,000,你應該唔會介意我說可喜可賀。
刪除我要去深圳開檔。
回覆刪除有一次在網上看到"打胎", 我初時以為打棉胎. 我以前看過两個男人背抬大竹竿彈彈下, 印象深刻. KKC
回覆刪除What about the languages used in the legislative council in Hong Kong? Are they official language?
回覆刪除They are but for Chinese, when spoken, two dialects are permissible. I addressed this point in my first blog on this topic.
回覆刪除I have read your blog entries of 4 & 19 February 2014 and all relevant comments under them. With respect, I disagree with your conclusion.
回覆刪除The question at hand concerns interpretation of S.3 of the Official Languages Ordinance, Cap.5. In my view, you confused (or just adopted in different times) two contentions, namely 1) S.3 only governs language in writing but not in the oral form, and 2) S.3 governs oral language as well, but in the case of Chinese, it permits multiple Chinese dialects to be the official languages of Hong Kong.
Before 10 February 2014, you seemed to adopt the first contention. You said "這兩條的標題涉及法定語文的地位與應用及釋疑,很明顯這法定語文所講的中文是書面語,故此中文法例都以書面語來訂立,而並非以港式廣東話(本地話)。" on the 4th and "我採用狹義的介定,即是把語文介定為書寫的文字,並不包括口語。" on the 9th.
After it was pointed out that Cap. 5 contained reference to oral evidence in Court (in S.5 as pointed out and in S.2 interpretation), you changed to the second contention and said "閣下引用我的説話做大前提,我這樣講是肯定了書寫那部份,口語則包括不同中國方言。《法定語文條例》第5條我也詳細考慮過,裡面沒有註明用廣東話或其他方言。"
I therefore deal with both contentions. In my view, the first contention is clearly wrong when one looks at Cap.5 as a whole. S.3(1) uses the word "communication", which is of course wide enough to cover both oral and written communication. This is not conclusive. However, S.3(1) also talks about "court proceedings" which is defined and further dealt with in S.2 and S.5 of Cap. 5. S.2 defines "court" to include "any board, tribunal or person having by law the power to hear, receive and examine evidence on oath". S.5(3) mentions "address the court or testify". It is my view that Cap.5, including S.3(1), anticipates and is intended to govern both oral and written communication.
(T.B.C.)
Then we can go to the second contention. It is never my intention to argue that Punti (or Mandarin) is not one of many Chinese dialects. The true question is (assuming I am correct in that S.3 Cap.5 also governs oral communication) what "Chinese language" means in S.3(1).
回覆刪除You said "裡面沒有註明用廣東話或其他方言。" and attempted to argue that "口語則包括不同中國方言。" I don't think there will be much controversy for me to say that this is a literal interpretation/understanding. It doesn't say, so it doesn't forbids. However, this is not the end of it. We look at the objective intention of an Ordinance to interpret it nowadays. Long title of Cap.5 says "To provide for the official languages of Hong Kong, and for their status and use." In my view, even though the long title refers to "languages" in its plural form, the purpose of providing official languages must be to unify the use (at least the official use) of languages within the jurisdiction. Not all jurisdictions are bilingual like Hong Kong, but if one says that any oral Chinese dialects (the total number of which I am sure exceed 20 or even 100) can be used as official languages, it is my view that it totally defeat the purpose of having the somehow unified official languages.
I have considered other BLIS references you cited. Cap. 621 and 123F are not relevant for the present purpose (especially when I have no argument against that Punti only one of many Chinese dialects. As to Cap. A501, I don't think that it affect the interpretation of Cap.5 because it only relates to the specific situation of Legco members in Legco. I don't think I will analyse the legal status of Cap. A501 here and whether actual inconsistency occur under R.2 Cap. A501 and S.3(1) Cap.5.
I therefore come to the conclusion that "Chinese language" in S.3(1) Cap.5, in the case of oral communication, means specific dialect(s) of Chinese language. I realise the possibility that it can means both Punti and Mandarin, but for reason I will not set out here, I prefer the view that "Chinese language" in S.3(1) Cap.5 means Punti in the case of oral communication. If necessary, I will go so far to say that proceedings (not just witness evidence) conducted in Mandarin are contrary to S.3(1) Cap.5.
Grateful for your reply, if any.
Sorry mate, my interest in the topic is short-lived. I do not want to revisit what I have said. May I point out, there are proceedings conducted partially in mandarin e.g. the deft gives evidence in mandarin and the bench and the prosecutor are both fluent in the dialect. No interpreter is required. Your conclusion has gone too far.
刪除