毛孟靜貼圖「改正」警方通告用字 (17:46)
公民黨立法會議員毛孟靜英文好,相信很多人都知道,她亦定期在報章撰文教英文。她今日在Facebook貼出一張相片,指警察的中英文能力差,並寫出正確的英文寫法。
在毛孟靜上載的相片中看到,兩張由警方貼出的通告「中英對照」,內容是警察的電腦系統正在更新,需暫停使用一段時間,公眾報案的話需花費更多時間。不過,通告中「警察電腦更新系絕停止使用,報案須要更多時間」中的「系絕」疑似打錯字,英文版的「Police Computer was suspension, Police need more time to report the case.」內容是警察要用更多時間上報案件,與中文版的「報案」內容不符。
毛孟靜在相片註釋中寫上正確的英文寫法:「Our computer system suspended for updating. Crime reporting may take longer than usual」,直指警察「中文一樣烏厘單刀」。她又回應網友的問題,指這是通告格式,所以「suspended」前不用加「is」,又說如果想更有禮貌,可在通告最後加上「We apologise for any inconvenience caused」(我們對於造成任何不便深感抱歉)。
公民黨立法會議員毛孟靜英文好,相信很多人都知道,她亦定期在報章撰文教英文。她今日在Facebook貼出一張相片,指警察的中英文能力差,並寫出正確的英文寫法。
在毛孟靜上載的相片中看到,兩張由警方貼出的通告「中英對照」,內容是警察的電腦系統正在更新,需暫停使用一段時間,公眾報案的話需花費更多時間。不過,通告中「警察電腦更新系絕停止使用,報案須要更多時間」中的「系絕」疑似打錯字,英文版的「Police Computer was suspension, Police need more time to report the case.」內容是警察要用更多時間上報案件,與中文版的「報案」內容不符。
毛孟靜在相片註釋中寫上正確的英文寫法:「Our computer system suspended for updating. Crime reporting may take longer than usual」,直指警察「中文一樣烏厘單刀」。她又回應網友的問題,指這是通告格式,所以「suspended」前不用加「is」,又說如果想更有禮貌,可在通告最後加上「We apologise for any inconvenience caused」(我們對於造成任何不便深感抱歉)。
(5/5/2015明報即時新聞)
毛孟靜是公認及自認英文好的,標少英文差,見到毛小姐免費教警察英文,於是也趁下熱鬧。
事實上警方這通告的中英文真的寫得差,像標少語文這樣差的人才寫得出,尤其是那英文版本:"Police Computer was suspension, Police need more time to report the case." 不單是文法錯,連意思也含糊不清,後面那句給人的印象是警方需時去通知人去修理。毛小姐建議的寫法是3句完整的句子喎:
Our computer system suspended for updating.
Crime reporting may take longer than usual.
We apologise for any inconvenience caused.
毛小姐第一句用suspended這個作為被動形容詞的past participle,作為完整句子,怎能沒有動詞?怎可以不用is suspended? 她解釋為通告格式,我就真的不懂了。首先3句都是完整句子,再者毛小姐針對警方的通告來勘誤,人家原本狗屁不通也是一句完整句,要改也循著同一格式來改,否則寫錯的人怎學到正確寫法。如果毛小姐要把第一句用標題方式來寫,是否應寫成
毛孟靜是公認及自認英文好的,標少英文差,見到毛小姐免費教警察英文,於是也趁下熱鬧。
事實上警方這通告的中英文真的寫得差,像標少語文這樣差的人才寫得出,尤其是那英文版本:"Police Computer was suspension, Police need more time to report the case." 不單是文法錯,連意思也含糊不清,後面那句給人的印象是警方需時去通知人去修理。毛小姐建議的寫法是3句完整的句子喎:
Our computer system suspended for updating.
Crime reporting may take longer than usual.
We apologise for any inconvenience caused.
Computer system suspended for updating或者
Police computer suspended for updating更恰當?而第二句也用同性質的寫法,譬如
More time expected/Delay expected for crime reporting.
標少寫這一篇真的是pot calling the kettle black五十笑百了。
這跟通告與否沒有關係, 而是與長短句有關。"[Our] Computer system suspended for updating" 是短句非完整句子, 屬簡化的句式, 與報章丶電視新聞標題等一樣。這樣簡單描述的通告, 可完整或不完整, 但毛的是又完又不完。我認同標少寫的。
回覆刪除劍文弟
毛姨姨的英文應該是好的,但這次翻譯有點馬失前蹄。
回覆刪除同意標少,第一句不應用標題寫法。標題寫法講明是寫標題,句尾不應有 full stop。
可能有點吹毛求疵,「More time expected/Delay expected for crime reporting.」,好像是報案人延遲報案的意思,毛姨姨第二句的意思比較清晰。
我也獻醜趁熱鬧。
回覆刪除Computer system suspended for upgrading
Processing crime report may take longer
Do apologize for the waiting
標少,請考慮寫 Bill sir 教英語專㯗,提高讀者英語水平?
回覆刪除Aaron
別開玩笑,我上面講了不懂喎。標少的語文水平,教幼稚園或者可以。我連樓上的留言我都不敢搭嘴。
回覆刪除due to hardware upgrade / software update our computer system is currently out of operation.
回覆刪除there could be a longer dealy in processing time
we apologize for the inconvenience. / please accept our apology. your patience will be appreciated.
Maro
港豬支那豚......hopeless.
其實毛姨姨的英文是完全正確的,因為佢所指的是通告式的英文文法,
回覆刪除老師說 class dismissed,唔係講 class dismissed.
上級批准下級的申請,permission granted,並非permission is granted.
法官寫命令也是如此, appeal allowed/dismissed, application for leave to appeal refused/granted, application for leave to apply for judicial review refused/granted.
標少的英文確實麻麻,或者香港中小學英文老師的英文能力太不濟。