朋友傳來一輯攝於馬來西亞的告示,題為ONLY MALAYSIANS CAN HAVE THIS PERVERTED SENSE OF HUMOUR,確實是hilarious。其中一幅攝於男廁的告示,從文字看異常雋永,讓你先看,然後我才再講。
在告示中Big John當然是指男性的器官,典出何處呢?告示作者着實畫蛇添足。以俚語而言,Big John 解作「差人」,並非器官。作者只是把 Little John 變了Big John,安慰自慚形穢的人。Little John 指作器官來自英國名小說家D.H. Lawrence 的Lady Chatterley's Lover,小說中主人翁把那話兒叫Little John,這是我唯一可以想到的出處。我可能講錯,但Google也幫不上。小約翰未必小,俠盜羅賓漢的副手小約翰是身材魁梧的「大隻佬」,羅賓漢第一次和他相遇交手還敗在他手裏呢。
標少當然沒有資格講D.H. Lawrence,只是30多年前讀過Lady Chatterley's Lover,那是Lawrence 1928年的作品,1960年才解禁可以在英國出版。有朋友說我的blog題材狹窄,叫我多樣化一點。非不為也,墨水有限可奈何!於是胡謅了這一篇,兒童不宜的標題,應該會有多一些讀者。
沒有留言:
發佈留言