2011年11月23日星期三

錯誤傳譯的後果

傳譯漏一字 謀殺犯重審

上訴庭斥浪費公帑


【明報專訊】法庭傳譯員因譯漏一個英文字「serious」,結果令原本因謀殺罪成而判囚終身的22歲青年獲得重審機會。上訴庭昨以傳譯員出錯令青年的定罪不穩妥為由,判青年上訴得直,下令發還高院重審,並指摘事件浪費公帑;粗略估計原審涉及公帑逾50萬元。


現年22歲的被告吳柏麟,原被控於2008年10月5日在天水圍天瑞商場的麥當勞,謀殺25歲運輸工人潘嘉恩,去年4月在高院被裁定謀殺罪成,判囚終身。他不服定罪提出上訴,指在審訊期間,外籍法官賴磐德曾用英文問他,是否得悉今次襲擊是有意圖令事主受到「嚴重傷害」,但法庭傳譯員遺漏了「嚴重(serious)」的字眼
。(2011/11/23明報節錄)
一般讀者看這一則新聞可能覺得奇怪,控罪是謀殺,漏譯了serious這個字有甚麼關係呢?在法律上謀殺的意圖並非限於有意把對方殺死,下面一段文字是香港司法機構提供給高等法院法官,審訊謀殺案時,對陪審團作引導的樣本(specimen directions in jury trial)。

So, before you may convict the defendant of the murder of Ms [X] you would have to be sure
of each of the following matters :-
1. that the defendant committed an act or acts which caused the deceased’s death;
2. that the killing was unlawful; and
3. that at the time of the act or acts which caused Ms X’s death the defendant either
intended to kill her, or intended to cause Ms X grievous bodily harm — in other words, really
serious bodily harm.


從第三點的引導,可見圖謀使人受嚴重傷害,是構成謀殺的其中一個意圖,傳譯漏了這重要元素,當然上訴得直。

九十年代之前,香港外籍法官佔着大多數,傳譯的質素有時過於參差,或者態度輕挑,不只會鬧出笑話,有時可以影響判決。有一次,作供的證人信誓旦旦,說自己的證供「真珠都無咁真」,傳譯把它說成as true as pearl。老外法官當然一頭霧水,不明所以。另一次有個被告在超市偷了一大堆東西,包括cucumber, diaper 及marshmallow。傳譯老哥不知那些東西的中文叫法,又打眼色又用廣束話低聲的問我,我沒有理他,因為以前向他提示,試過給法官斥責,不應跟傳譯私下溝通。傳譯見我不出手相助,唯有把那三項物件低聲快速地以譯音讀出來,矇混過關。這個當然是很個別的例子,我見過不少中英俱佳,快而準的傳譯。
























3 則留言:

  1. SPC

    They sound pretty similar to what the court interpreter said at that time.

    回覆刪除
  2. “真珠都無咁真,傳譯把它說成as true as pearl” 是對的。因為一般應將說話者的“原表達”翻譯出來,如果聽者不明白,可以其後將加以解釋。其中一個原因是你不知道說話的那個人之後的說話會否同之前說過的有關連。例如他可以說:真珠都都無咁真..........之後他拿起自己頸上的珍珠給我看...."等。如果你之前沒有將pearl翻譯出來,後面就接不上去。

    回覆刪除
  3. Anonymous,

    Both my languages are not good enough to give authoritative view on the translation. I can only say as long as the recipient does not understand, there is a problem with the transaltion.

    回覆刪除