第一份是HKSAR v Wong Wing Cheung HCMA491/2011。這是一宗判被告勝訴的非禮定罪上訴,理由是原審裁判官判辭寫得不理想。原審裁判官在裁斷陳述書(statement of findings)分析案中女受害人的證供時這樣寫
“There is no inherent improbability in her evidence. I could not
think of any reason why she would fabricate such allegation against a
stranger.”(標少譯文:我看不到她的證供存着固有非或然性,也想不到為何她要誣捏一個陌生人。)
女包大人認為原審裁決沒有排除被告可能意外觸到(accidental touching)受害人,及受害人可能基於誤會而指控被告。她認為裁判官的判決連要求較低的民事舉證標準也達不到,遑論毫無合理疑點的刑事標準。女包大人的批評有點道理,但以一個閱讀判辭來學習法律的人來看,這一份上訴判辭還有很多值得改善的空間。判辭對案情欠缺交代,就抽出裁判官寫得不夠詳細的這句話來推翻定罪。證供是怎樣?意外碰觸的講法是否被告的抗辯理由?完全沒有交代,難以令人信服。看這類判辭使我聯想起阮雲道法官臨近退休時的上訴案判辭,最短的只有三四行,連聽審甚麼上訴也沒交代,我覺得是一種不負責任的失職行為。
另一份判辭HKSAR v Anowar Hossain HCMA534/2011,結尾處這樣寫
The appeal against sentence is allowed to that extent accordingly. I thank both counsels for their assistance.
Counsel這個字,不論單數眾數,都是counsel,眾數也不能加"s",美國佬用counselor,用眾數就要加"s"。標少英文差,不敢批評人,只想提醒主控官一下。
另一份判辭HKSAR v Anowar Hossain HCMA534/2011,結尾處這樣寫
The appeal against sentence is allowed to that extent accordingly. I thank both counsels for their assistance.
Counsel這個字,不論單數眾數,都是counsel,眾數也不能加"s",美國佬用counselor,用眾數就要加"s"。標少英文差,不敢批評人,只想提醒主控官一下。
沒有留言:
發佈留言