【明報專訊】洋人在江西三清山風景區要找警察,「有困難啊」!那兒有一塊警示牌把中文口號「有困難,找警察」,生硬譯成「Difficult to find the police」,變成「找警察很難」意思的英文,近日被引為笑柄。(明報2011/8/12國際版節錄)
要找國內餐牌或告示因翻譯而產生的笑話,俯拾即是。標少語文基礎差,看到這些笑話也不敢大笑,其實以上鬧出的笑話,可能拜Google Translation所賜。我把「有困難,找警察」這告示讓translate.google.com來翻譯,得到的答案就是"Difficult to find the police",而並不是"If you have difficulty, find the police"。
去年澳洲聯邦政府大選初期出現"hung parliament", 把這詞輸入google翻譯,會得到「洪議會」這不知所謂的答案,而不是「懸峙國會」或「僵局國會」的譯法。很多人都會用"quite"字,譬如"quite good"「幾好」(不錯),但"quite right"卻並不是「幾啱」(頗正確),而是「非常正確」(completely correct)的意思。這一回google翻譯作「很正確」,這正確的答案。
標少,
回覆刪除Just wanna share this with you.
檢控官遲到 疑犯甩身 (頭條日報)
2011-08-13
加拿大多倫多紐馬克特法院法官侯活奇士雲,上月底審理一宗案件時,因為負責該案的副檢察官遲到一分二十七秒,以控方缺席為由,宣佈撤銷由該庭審理案件的起訴,十二名疑犯全數釋放,當中包括已承認控罪的疑犯。
不過,有當地傳媒發現,侯活對他人嚴謹之際,對自己卻很寬鬆。有指,他的時間觀念有偏差,例如,他周三出席開庭審理案件時,遲了兩分鐘零七秒才現身法庭,他聲稱是因為法庭錄音設備出現技術性問題,導致他無法準時出庭;同日午膳後,他又遲了九秒鐘才出庭。
Wil
Wil,
回覆刪除Thank you for sharing. If the news is not exaggerated, then it must be ludicrous to its extremity. However, I did see the real situation when the prosecutor was late for court, the magistrate called the witness himself and started his examination-in-chief. When I was a prosecutor. I always bid colleagues to avail themselves in court 5 minutes before the schedule time.
Bill