2011年4月17日星期日

正到爆的英式廣東話

幾天前收到朋友傳來上列標題的電郵,標少自知淺陋,忍不住打開來看,啼笑皆非,原來又是一篇垃圾。在此引用原文兩處,以資說明。

仆街Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」: 咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。

汽車泊車的「」字,來自Parking中的「Park」。

兩星期前剛好翻了《項羽本紀》來看,張良陪伴劉邦到新豐鴻門赴宴(鴻門宴一詞的由來),項羽的堂弟項莊出來舞劍助興,侍機剌殺劉邦(項莊舞劍,志在沛公)。張良立即走出營門外招樊噲來護主。「噲即帶劍擁盾入軍門。交戟之衞士欲止不內,樊噲側其盾以撞,衛士仆地。」這是司馬遷差不多2000年前的記載,我沒有查看《說文解字》,不知「仆」字最早的出處。至於guy字,用意是男人或男孩,最早見於1806年,孩童在街上遊行記念Guy Fawkes(1605年11月5日用炸藥來炸英皇及國會),guy字自始成為男人或男孩的稱謂。以為「仆街」從poor guy而來,簡直是廢話。

更加廢話的是指「泊」字來自park。就是唐詩用「泊」字已經多不勝數,「月落烏啼霜滿天...」張繼的《楓橋夜泊》是小學生的讀材,其他例子不勝枚舉。

現代資訊發達,虛假資料充斥網絡世界,荒謬之處本來不值一哂,寫這blog目的是希望看了垃圾資訊的人,不要如獲至寶,亂傳給人。扔掉這些垃圾不如堆填了寫這些垃圾的人,把廢話在網絡相傳,已經到氾濫的程度。



沒有留言:

發佈留言