2017年5月7日星期日

呃like的辱警罪草案

上一篇有讀者把3位建制派議員的「辱警罪」草案連結給我看:



在上一篇的留言和連結, 已有不少人評論了這不合格的草案, 我不想再重覆。梁美芬教授牽頭, 夥同另外兩位律師, 3個臭皮匠, 可惜都不是搞法律草擬的, 加上又不闇刑事法, 所以搞了這些不倫不類的東西出來。昨天還見到警察員佐級協會對草案表示歡迎, 在我看就有點像祈褔黨在街頭欺騙阿婆的金銀首飾, 偷龍轉鳳的手法, 一時騙得警察好開心, 信以為真, 以為為他們度身訂造了法律草案。左睇右睇, 這草案怎能稱得上「辱警罪」, 極其量只能叫「侮辱執法人員罪」。真的旨在呃like嗎? 我一向反對訂立「辱警罪」, 所以也從沒有仔細去考慮這條文應該怎樣去訂立。草擬法例並非每一個律師都有能力去做的, 更並非有個教授銜頭的人就一定懂的。上面這草案已不證自明了。

真的只為保障警察執勤時不受侮辱, 草案就應指明叫「辱警罪」, 加入法例第232章《警察條例》裏。像上面這草案, 涵蓋廣於警察, 要包括一切執法人員, 那就先要介定甚麼叫「執法人員」了。「執法人員」一般泛指執行法律及具逮捕權的人, 也有擴得較闊的介定, 以新南威爾斯州為例, 連主控官也包括在內, Crimes Act 1900的釋義, 是這樣講的:

"law enforcement officer" means:

(a) a police officer, or

(b) the Commissioner for the Independent Commission Against Corruption or an Assistant Commissioner for that Commission, or

(c) an officer of the Independent Commission Against Corruption, within the meaning of the Independent Commission Against Corruption Act 1988 , who performs investigation functions, or

(d) the Commissioner for the Police Integrity Commission or an Assistant Commissioner for that Commission, or

(e) an officer of the Police Integrity Commission, within the meaning of the Police Integrity Commission Act 1996 , who performs investigation or confiscation functions, or

(f) the Commissioner for the New South Wales Crime Commission or an Assistant Commissioner for that Commission, or

(g) a member of staff of the New South Wales Crime Commission, within the meaning of the Crime Commission Act 2012 , who performs investigation or confiscation functions, or

(h) the Commissioner of Corrective Services, or
(i) governors of correctional centres, correctional officers and probation and parole officers, within the meaning of the Crimes (Administration of Sentences) Act 1999 , or

(j) an officer of the Department of Juvenile Justice who works with children who have, or are alleged to have, committed offences and who is employed at or works from a community centre or children’s detention centre, or

(k) an officer of the Department of Juvenile Justice who is involved in the conduct of youth justice conferences, or

(l) a Crown Prosecutor or an Acting Crown Prosecutor, or


(m) an Australian legal practitioner who is employed as a member of staff of the Director of Public Prosecutions, or

(n) a sheriff’s officer, or

(o) a recognised law enforcement officer within the meaning of the Police Act 1990 , or

(p) a special constable within the meaning of section 82L of the Police Act 1990.


相對而言, 在香港的法例裏, 「執法人員」這一詞是使用得比較罕有, 只在第627章 《啟德郵輪碼頭條例》出現, 該條例只是局限性採用「執法人員」一詞, 只有以下的介定:

執法人員(law enforcement officer)指 ——

(a)警務人員;

(b)由《入境事務隊條例》(第331章)第3條設立的入境事務隊的成員;或

(c)擔任《香港海關條例》(第342章)附表1指明的職位的人;

如果這3位議員真心想保障警察執行職務時不會受到胡亂侮辱, 真的要提出一套(其實那有一套, 只是很簡單的一條)刑事罪行的建議, 至少也找個真的懂得刑事法的大狀過目, 才好公開。若有這樣做, 就不會弄成啼笑皆非, 失禮死人的草率法案出來。

教授, 你不害羞嗎?

50 則留言:

  1. 標少,
    如果有人示威說,"保護動物權益,不可把太隻下降等同執法人員",這是否犯法?
    粵語靈活多變. 其實,這些提議人是只懂向北京表忠,不知實際的教授,和戴教授同級.
    BILL HK

    回覆刪除
    回覆
    1. 你這樣講一來要法庭判斷何謂侮辱, 二來言論自由的界線也難畫, 所以我是反對訂立辱警罪的。

      刪除
  2. https://topick.hket.com/article/1805604/%E5%A5%B3%E5%AD%90%E5%AE%B6%E4%BA%8B%E6%B3%95%E5%BA%AD%E5%A4%96%E4%B8%AD%E5%88%80%E6%B5%B4%E8%A1%80%E3%80%80%E5%89%8D%E5%A4%AB%E8%A2%AB%E8%AD%A6%E5%B8%B6%E8%B5%B0

    講法律講到出刀...法庭保安真係要加強...

    回覆刪除
    回覆
    1. 家事法庭那有保安可言。

      刪除
    2. 鏹水都淋過,刀又算得甚麼?

      刪除
    3. 有次穿便裝去M1家事找個鬼佬 個保安一臉鄙視 還話 “你識講英文咪?” 好彩個鬼佬出來了 向我打招呼 我一聲不吭 直到出了保安視線範圍外才說話

      heh

      馬鹿

      刪除
  3. 講開又講,從來沒有想過誰/ 如何草擬法例。

    回覆刪除
    回覆
    1. Law Drafting Division, DoJ.

      刪除
    2. http://www.legco.gov.hk/education/chinese/resources/teach_sheets.html

      有草擬法例的資料,供參考。

      Terry

      刪除
    3. 「議員法案須附有由律政司法律草擬專員簽發的證明書,證明該法案符合《香港特別行政區立法會議事規則》("《議事規則》")對法案格式的規定及香港法例的一般格式。」

      這所謂草案, 很難獲得法律草擬專員簽發的證明書。

      刪除
    4. 有這樣的議員,實在是香港的不幸。 Terry

      刪除
  4. 剛打 Law Drafting Division, Hong Kong, 見到一個組織圖,今時今日,老頂竟然是鬼?

    http://www.doj.gov.hk/eng/about/ldd.html

    回覆刪除
    回覆
    1. 較早前有一篇訪問那老外部門主管的文章

      http://www.hk-lawyer.org/content/face-face-theresa-johnson-law-draftsman-department-justice

      Terry

      刪除
    2. Thanks, Terry. I read it at breakfast time. Maybe the piece of advice below from Teresa Johnson, Law Draftsman, be dedicated to the 3 stooges who ventured to draft the Insulting Law Enforcement Officer's Bill in an amateurish way. At best they could only con the layman.
      ****************

      However, for lawyers interested in becoming legislative drafters, Ms. Johnson advises reading widely, honing your analytical skills and staying abreast of current affairs. “Drafting is about communicating in accordance with language rules. Reading widely is of great benefit to ensure that what you write (whether in Chinese or English) conforms to language rules and flows well. At its simplest, legislative drafting is about turning a policy proposal into a clear and effective law and, for this, high level analytical skills are a prerequisite. It also helps to be a practical person. And while legislative drafters must be studiously apolitical, they are part of the political process and need to have a good understanding of current affairs and be politically aware.”

      刪除
  5. As a LEA officer, I would rather prefer a legal provision similiar to that of section 4A of POO of the U.K., to stop all abusive languages in public place, instead of a dedicated ordinance which does more harm than good.

    回覆刪除
    回覆
    1. Pragmatically not easy to adopt because we have to weigh against the freedom of speech of all walks of life. Some people use the kind of language appearing to be abusive and insulting and yet have no sinister intent.

      刪除
  6. Legislation drafting guide

    https://www.elegislation.gov.hk/b0000000004.attach

    http://www.hk-lawyer.org/content/hku-law-launches-first-asia-legal-drafting-course

    那三儍起碼要臨急抱佛腳,讀吓上面的東西先啦。。。

    Terry



    回覆刪除
  7. 佢哋個草案好大可能只是做show 開記者招待會用。正式私人草案是要取得律政司法律草擬專員簽發的 證明書,證明該法案符合《香港特別行政區 立法會議事規則》對法案 格式的規定及香港法例的一般格式。

    http://www.legco.gov.hk/education/files/chinese/Factsheet/Factsheet7.pdf

    Terry

    回覆刪除
  8. Barrister Priscilla Leung Mei-fun (梁美芬大律師) should go back to secondary school and re-learn how to write in English. Even a secondary school student can write better than she does in English.

    回覆刪除
    回覆
    1. I rolled my eyes for the legal English she (they) used not the plain language itself. For instance, in sub(2), she used "is liable on summary conviction". "Summary conviction" is plainly not necessary here unless there is penalty for the offence indictable. She should simply say "is liable to a fine at level 1". Sub (3) is disastrous. "Repeatedly or maliciously ... in repetition..." makes no sense at all. What does "repeatedly" mean? In the same incident repeats the insults many times or the defendant has committed the same offence before? She should have said "on second or subsequent conviction is liable to a fine at level 2 ..." There are also many other problems pointed out by other people. There are not many lines in this Bill and suffice it to expose the qualities of these lawyers. This is a "Bill of Shame".

      刪除
    2. Barrister Priscilla Leung Mei-fun (梁美芬大律師) is in my view a shameless idiot who saw no problem demonstrating to the whole world in a press conference just how utterly horrible and utterly unacceptable her language and drafting skills really were. Shame on her.

      刪除
    3. 英文比佢差的中學畢業生大有人在,甚至可以話過半,不過,九成九唔會學佢獻羞⋯⋯

      刪除
  9. 鼠王教授有四個物業,真神奇。

    http://www.legco.gov.hk/general/chinese/cmi/yr16-20/lmf.htm

    Terry

    回覆刪除
    回覆
    1. 想抄貪腐政客家多d!

      Terry

      刪除
    2. 佢老公都唔野小,四個物業唔奇。

      刪除
    3. 王貴國,前城大法律學院院長。Terry

      刪除
    4. 利益申報好像不包配偶的物業

      Terry

      刪除
    5. T兄指的''貪腐''是否指住緊公屋,卻收人地100萬現金果D議員?

      刪除
  10. 閣下點睇新地案上訴呢?照計俾得郭生保釋,就有better than normal odds機會得直… 係唔係呢?
    Thank you.有僭了。

    回覆刪除
    回覆
    1. 咁高層次我邊識。終院批出上訴許可的法律問題:

      “Whether in the case of a public officer, being or remaining favourably disposed to another person on account of pre-office payments, is sufficient to constitute the conduct element of the offence of misconduct in public office?”

      代表郭生的Ms Montgomery QC為他申請保釋獲批, 保釋本身是中性的, 看這兩天報導, 郭生可能要返入去。

      刪除
  11. 我估都喺appeal dismissed

    回覆刪除
  12. 哦… 我重以為刑期咁長,如果唔係有大啲嘅機會grant appeal,就不會批佢保釋…

    回覆刪除
  13. 今日剛出爐的實務指示9.3Criminal Proceedings in the Court of First Instance,帶來很多改革

    回覆刪除
    回覆
    1. You mean this one : http://legalref.judiciary.hk/lrs/common/pd/pdcontent.jsp?pdn=PD9.3.htm&lang=EN?

      刪除
    2. It's big reform, especially the disclosure of "list of issues at trial" is essentially requiring disclosure of defence. And 以後無得過左 PTR 先慢慢準備。

      刪除
    3. I am ignorant about the old and the new ones. Thanks.

      刪除
    4. disclosure of defence? 滄海桑田噃!以前連preparatory hearings of serious commercial crimes 都唔使甘做。

      刪除
  14. 馬狀你要救救覆核王呀!
    --------------------------------------------------------------------------
    不獲批法援 決自費覆核CY宣誓 長洲覆核王:輸了要破產 為了香港仍值得
    https://www.thestandnews.com/politics/%E4%B8%8D%E7%8D%B2%E6%89%B9%E6%B3%95%E6%8F%B4-%E6%B1%BA%E8%87%AA%E8%B2%BB%E8%A6%86%E6%A0%B8cy%E5%AE%A3%E8%AA%93-%E9%95%B7%E6%B4%B2%E8%A6%86%E6%A0%B8%E7%8E%8B-%E8%BC%B8%E4%BA%86%E8%A6%81%E7%A0%B4%E7%94%A2-%E7%82%BA%E4%BA%86%E9%A6%99%E6%B8%AF%E4%BB%8D%E5%80%BC%E5%BE%97/

    申覆核梁振英特首宣誓 郭卓堅敗訴兼付訟費
    http://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/news/20170510/bkn-20170510143151098-0510_00822_001.html

    回覆刪除
    回覆
    1. 安得老兄, 你叫馬鹿捐錢打救佢? 眾籌喇!

      只有香港才有這麼多司法覆核, 很多案件一早就應判賠訟費。

      刪除
    2. 有排搞的 又沒有taxation 要破產申請起碼2年後

      馬鹿

      刪除
  15. 香港有無試過私人草案獲得通過,成為法例?

    回覆刪除
    回覆
    1. http://www.legco.gov.hk/general/chinese/procedur/companion/chapter_11/chapter_11.html#tofn11

      請參考上文及上文內附註11。不是銀行的收購合併多是通過私人草案去立法進行嗎。

      Terry

      刪除
    2. 回歸前就有。97後如果建議獲跨黨支持政府一般會takeover。

      刪除
    3. Terry 兄一言驚醒小弟,李國寶係威d。

      刪除
    4. 安兄,有名有權有錢當然係威d, 哈。

      .... 四仔... 是同av 有關嗎? 可能我看太多子。

      Terry

      刪除
    5. 印象中, 1996年, 陸恭蕙以私人草案形式,將《保護海港條例》提交立法局,並於97年6月獲立法局通過

      KT

      刪除
    6. Terry兄,是窮到要拍賣四仔主義之四仔也。

      刪除