tag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post911228709440237617..comments2024-03-29T04:41:33.150+11:00Comments on 標少札記: 廣東話是不是法定語文?標少http://www.blogger.com/profile/09140798187543833983noreply@blogger.comBlogger39125tag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-67848313362674897982014-02-10T16:29:25.765+11:002014-02-10T16:29:25.765+11:00如果説我看法徧頗,那是觀點不同的結果。如果説我被政治影響了理性判斷,恐怕不太公道。我寫這一篇只看法律...如果説我看法徧頗,那是觀點不同的結果。如果説我被政治影響了理性判斷,恐怕不太公道。我寫這一篇只看法律,完全apolitical。我完全不爭論以廣東話教學及廣東話在香港的普及性,我沒有任何打倒它的意圖。但我不贊成理所當然的講法,因為那不闡釋法律的態度。<br /><br />要舉地域詞彙不同的例子,可謂多不勝數。那只説明那是大陸的講法、台灣的講法或香港的講法。英文也同樣有英式、美式或澳式的詞彙。譬如香港叫青椒、紅椒或燈籠椒,美國叫green pepper, red pepper or bell pepper, 而澳紐叫capsicum。這種例子已偏離了我們討論的課題。標少https://www.blogger.com/profile/09140798187543833983noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-4817464240188879292014-02-10T15:45:41.948+11:002014-02-10T15:45:41.948+11:00語文及語言真的可以這樣分嗎?真的需要這樣分,書面語是一種語文格式,讀出來的才是語言,而同時廣東話可以...語文及語言真的可以這樣分嗎?真的需要這樣分,書面語是一種語文格式,讀出來的才是語言,而同時廣東話可以完整的表達出書面語。<br /><br />普通話 = 書面語?不完全是,最少語彙應用上中港台也稍有差別,其中「素質」「質素」是一個例子,另外普遍話亦有非傳統書面語的詞彙及發音出現,例如普通話「很牛」在內地廣泛認知為「很厲害」的意思,但傳統書面語或中文字典上不存在這種解釋,更證明了普通話 = 書面語是一種錯誤的理解。<br /><br />作為我們母語的廣東話(香港政府指的母語教學,是廣東話吧),在香港的普及性亦相信遠遠大於普通話,很明顯能操流利普通的人只為少數。<br /><br />法律上單單以中文、英文來傳釋法定語言,亦以文字作為重點的時間,那麼廣東話作為香港地區的母語,亦能有效表達出書面語,廣東話自然是法定語言。<br /><br />一國兩制下,當然以香港本地需要作為法律根本吧?不是嗎?別被政治影響了理性判斷。Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/02108865100340749074noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-71366487213605800522014-02-09T20:53:03.371+11:002014-02-09T20:53:03.371+11:00I am very grateful to Montwithin for pointing out ...I am very grateful to Montwithin for pointing out that the “Law of the People's Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language” which I do not come across before. Article 9 does spells out there is a difference between written Chinese language and spoken Chinese language. However, as this Law is not under Annex III: National Laws to be applied in the Hong Kong Special Administrative Region and therefore not part of the Hong Kong laws, one cannot assume Putonghua is the official spoken language in Hong Kong per se.<br /><br />The present discussion starts with an article on the Education Bureau's website claiming “Although the Basic Law stipulates that Chinese and English are the two official languages in Hong Kong, nearly 97 per cent of the local population learn Cantonese (a Chinese dialect that is not an official language) as their commonly used daily language." <br /><br />Given the way it is being written, the writer of this article must, in mind, an official spoken language and I wonder what is it?<br /><br />In any event, I do try to search the HKLII for a definition of the term “Chinese language/ 中文” but to no avail. <br /><br />If I did not make any mistake in my research, given the absence of statutory definition of the term “Chinese language/ 中文” in the laws of Hong Kong but the fact that the Hong Kong statutes do provide a distinction between spoken language and written language (based on the examples as cited by Bill), I would argue, taking local Chinese custom as a source of law, Cantonese (or Punti?) is the official spoken language.<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/07493089502724262216noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-7736950020447600432014-02-07T14:03:36.048+11:002014-02-07T14:03:36.048+11:00Thank you for the link. We are going back to squar...Thank you for the link. We are going back to square one: what is language?標少https://www.blogger.com/profile/09140798187543833983noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-18156979176441227592014-02-07T11:28:47.057+11:002014-02-07T11:28:47.057+11:00For linguistics purposes, they are, in fact, consi...For linguistics purposes, they are, in fact, considered "dialects" (the North American English dialect consists of Southern dialect, New England dialect, Canadian dialect, etc.), and a dialect can consist of many dialects. In essence, they are no so different, and substantively they are just the same thing. We make distinction out of convention, because we need to recognise the practical differences. For more info: http://www.indiana.edu/~hlw/Introduction/dialects.htmlAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-10150332574276106582014-02-06T21:36:32.182+11:002014-02-06T21:36:32.182+11:00我不清楚你想指出甚麽,英、美、澳、加的英文絕大部份發音、詞彙、串法都相同,分别在於口音,總不能叫方言...我不清楚你想指出甚麽,英、美、澳、加的英文絕大部份發音、詞彙、串法都相同,分别在於口音,總不能叫方言嗎?新加坡的口音就比較奇特。我英文不好,發音不凖,你不能把我講的英文變成方言,那只能説英文水皮。標少https://www.blogger.com/profile/09140798187543833983noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-55988962283369774392014-02-06T21:16:08.008+11:002014-02-06T21:16:08.008+11:00發音, 詞彙, 文法, 字型串法上的廣泛不同, 已是一種方言.
According to the A...發音, 詞彙, 文法, 字型串法上的廣泛不同, 已是一種方言.<br />According to the American Heritage Dictionary of the English Language, a dialect is<br />a regional or social variety of a language distinguished by pronunciation, grammar, or vocabulary, especially a variety differing from the standard literary language or speech pattern of the culture in which it exists.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-45982686066910868602014-02-06T19:40:24.713+11:002014-02-06T19:40:24.713+11:00我真的錯?首先,普通話本質上是方言,跟廣東話一樣,其次Cap621,S72(3)(b) 如純粹或主要...我真的錯?首先,普通話本質上是方言,跟廣東話一樣,其次Cap621,S72(3)(b) 如純粹或主要採用廣東話、普通話或其他中國方言,這裏的字眼「或其他中國方言」are to be construed ejusdem generis with those which precede them.普通話是甚麽?原本是北京周圍的一種方言。<br /><br />This is what I get from The Free Dictionary:<br /><br />ejusdem generis (eh-youse-dem generous) adj. Latin for "of the same kind," used to interpret loosely written statutes. Where a law lists specific classes of persons or things and then refers to them in general, the general statements only apply to the same kind of persons or things specifically listed. Example: if a law refers to automobiles, trucks, tractors, motorcycles and other motor-powered vehicles, "vehicles" would not include airplanes, since the list was of land-based transportation.<br /><br />標少https://www.blogger.com/profile/09140798187543833983noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-70935413545286543732014-02-06T17:44:48.993+11:002014-02-06T17:44:48.993+11:00你錯誤地使用ejusdem generis rule,因為621條文中包含了'普通話'...你錯誤地使用ejusdem generis rule,因為621條文中包含了'普通話'這一項,咁即係普通話都係方言的一種嗎? ejusdem generis rule不是這意思,是other items is of the same kind of the previous item(or items), 你不能因為後面other items係寫住方言所以就用這一點來justify 之前的previous items都全部係方言,如果係咁樣解讀的話,即係話second item(普通話)都係方言?如果不是的話,咁other items並不一定局限於方言,ejusdem generis rule係用來解讀甚麼可以列入other items之中,但並不能用來define and limit前面的itemsAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-16657153488068685022014-02-06T08:59:11.510+11:002014-02-06T08:59:11.510+11:00我不想涉入無謂論爭,你可以看到我基本上不在其他討論區或網誌留言,讀者在這裏留言,基於禮貌,我盡量答。...我不想涉入無謂論爭,你可以看到我基本上不在其他討論區或網誌留言,讀者在這裏留言,基於禮貌,我盡量答。我習慣在討論法例或判辭時引述原文,好讓讀者省卻搜尋的時間,也讓讀者看到原文自行理解。任何嘲諷批評,只要説出的道理有內函,何必計較。寧願見嘲諷的良言,好過讀溢美的廢話。我盡量減少論爭,實在花不起這種時間,況且無謂的論爭簡直是浪費生命。標少https://www.blogger.com/profile/09140798187543833983noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-16992907056449974502014-02-06T08:41:17.601+11:002014-02-06T08:41:17.601+11:00也許我混淆了,語文及語言真的可以這樣分嗎?語文也可以是語言文字,相反語言這詞又可包括口語和書面語。書...也許我混淆了,語文及語言真的可以這樣分嗎?語文也可以是語言文字,相反語言這詞又可包括口語和書面語。書面語只有一種,口語卻有多種不同方言而發出不同聲音。本文一開始已説明不評論教局的撰文。標少https://www.blogger.com/profile/09140798187543833983noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-17012126602251827972014-02-06T02:13:43.651+11:002014-02-06T02:13:43.651+11:00林某的進一步回應.......
https://www.facebook.com/tam.danie...林某的進一步回應.......<br />https://www.facebook.com/tam.daniel/posts/10151943135798652<br /><br />William Lamhttps://www.blogger.com/profile/18429863986853213517noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-74279159570965942282014-02-06T02:11:19.136+11:002014-02-06T02:11:19.136+11:00https://www.facebook.com/tam.daniel/posts/10151943...https://www.facebook.com/tam.daniel/posts/10151943135798652William Lamhttps://www.blogger.com/profile/18429863986853213517noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-30662693486846344992014-02-06T02:06:15.622+11:002014-02-06T02:06:15.622+11:00標少, 林某在FB上回應你, 嘲笑你的詳細講解只是"搬字多"而已.......標少, 林某在FB上回應你, 嘲笑你的詳細講解只是"搬字多"而已.......William Lamhttps://www.blogger.com/profile/18429863986853213517noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-89661748483431853172014-02-06T00:31:29.030+11:002014-02-06T00:31:29.030+11:00標少你混亂了: 語文 及語言
我理解 語言 = 口語 = 方言, 既然你講法定語文是指法定中...標少你混亂了: 語文 及語言 <br />我理解 語言 = 口語 = 方言, 既然你講法定語文是指法定中文的書面語, 即係法律跟本無没有法定語言/口語 / 方言這回事, 那教育局所說的 "廣東話不是法定語言"是錯的了!Unknownhttps://www.blogger.com/profile/14857701778741402831noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-21839335134334491902014-02-06T00:00:36.318+11:002014-02-06T00:00:36.318+11:00如果要講語言學的問題,當然由語言學家去講,也有典籍作參考,譬如研究現代漢語的書及辭典。如果講語文的法...如果要講語言學的問題,當然由語言學家去講,也有典籍作參考,譬如研究現代漢語的書及辭典。如果講語文的法律地位,可以由法庭去裁決。提出看法的大眾可以各自表述,標少是大眾的一份子,從法例方面去發掘,提出粗淺看法,有沒有説服力就要讀者從文章內容及留言討論,自己去判斷。但我可以肯定講,我有看法但並非權威,也無賣假藥。標少https://www.blogger.com/profile/09140798187543833983noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-12362167500911278282014-02-05T23:47:11.392+11:002014-02-05T23:47:11.392+11:00如果講法律上的英語,我只覺是英國那一套。美國及澳洲式,大多數是俚語,而不是方言。香港英語當然也有些港...如果講法律上的英語,我只覺是英國那一套。美國及澳洲式,大多數是俚語,而不是方言。香港英語當然也有些港式的辭彙,但不致於稱上方言。我只能講這些印象話,深層次的我不懂。但不要把串法、發音及口音當作方言,愛爾蘭的可能算得上。標少https://www.blogger.com/profile/09140798187543833983noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-82385921896624511302014-02-05T22:50:02.868+11:002014-02-05T22:50:02.868+11:00語文包括了口語和文字. 有人認為香港人的書面語較接近普通話, 所以普通話應該是香港的法定語文. 但...語文包括了口語和文字. 有人認為香港人的書面語較接近普通話, 所以普通話應該是香港的法定語文. 但香港人的口語較接近粵語, 粵語是否也應該是香港的法定語文? <br /><br />既然法律, 法院, 立法機關都沒有定義方言與非方言的法律地位, 誰有法律地位去判定普通話或粵語是否香港的法定語文?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-59414039418989611822014-02-05T22:32:27.479+11:002014-02-05T22:32:27.479+11:00英文也有很多方言, 美式英語, 澳洲英語, 英格蘭內都有不同方言. 香港的法定英文是什麼? 美式英...英文也有很多方言, 美式英語, 澳洲英語, 英格蘭內都有不同方言. 香港的法定英文是什麼? 美式英語, 澳洲英語是否香港的法定英文的一部份? 香港政府用的英語跟英格蘭內的不同方言也有不同, 香港政府用的英語是否也只是一種方言?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-77983265695835888802014-02-05T20:25:14.905+11:002014-02-05T20:25:14.905+11:00法官可能要求講或寫得莊重,上訢判辭也可看到高院法官批評裁判官遣辭用字不夠莊重。法官可能要求講或寫得莊重,上訢判辭也可看到高院法官批評裁判官遣辭用字不夠莊重。標少https://www.blogger.com/profile/09140798187543833983noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-91200598905134578562014-02-05T20:20:56.653+11:002014-02-05T20:20:56.653+11:00其實我篇文把法定語文解釋為中文的書面語,至於口語溝通則主要是廣東話,或者其他方言,只要溝通得到或經傳...其實我篇文把法定語文解釋為中文的書面語,至於口語溝通則主要是廣東話,或者其他方言,只要溝通得到或經傳譯來溝通。再遠一點的殖民地時代如果要寫信給政府或呈遞表格,如果中文不是法定語文,你就一定要用英文寫。到了現在可以中文寫,在書寫的層面,用的也會是書面語,而不是把廣東口語寫成文字,如果寫了書面語,用廣東話讀出來,那文字本身當然是中文,用甚麽方言讀出不同的音也不會改變它的文字功能及意思。中文的法例用那種方言讀出來,都沒有改變其文字,所以我強調法定語文是書面中文。在法庭上,如果把控罪讀給被告聽,都會看著書面語而口語化讀出來,作為官方紀錄,用的也是書面語,所以無論是判辭、契約、控罪都會是書面語的中文。但把這些文件內容講出來的時候,很多時會口語化。故此用方言不會違法,但依靠的會是文字,法律効力主要是文字方面。一個講廣東話的人跟講上海話的人訂立合約會用書寫的中文而不會用各自的方言。<br /><br />兩個貌似中國人的人在悉尼街頭相遇,先講英文,然後知道對方識講中文,都會先搞清楚講甚麽方言What dialect do you speak?如果對方識寫中文,你就不會問What Chinese do you write?標少https://www.blogger.com/profile/09140798187543833983noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-30873999065156039142014-02-05T19:12:54.619+11:002014-02-05T19:12:54.619+11:00教育局的文章是指廣東話是"一種不是法定語言的中國方言". 否定廣東話作為法定語言...教育局的文章是指廣東話是"一種不是法定語言的中國方言". 否定廣東話作為法定語言之一.<br /><br />而《法定語文條例》"在政府或公職人員與公眾人士之間的事務往來上以及在法院程序上". <br /><br />若果兩者皆正確的話, 在政府或公職人員與公眾人士之間的事務往來上用"不是法定語言的中國方言"(即廣東話), 是不是違法, 或者沒法律效力?凱https://www.blogger.com/profile/03036835126036346880noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-25806483137881218542014-02-05T18:58:42.670+11:002014-02-05T18:58:42.670+11:00應用普通法「如無定義,以字面意思解釋」的原則,相關的法律問題是「廣東話是否中文」、「普通話是否中文」...應用普通法「如無定義,以字面意思解釋」的原則,相關的法律問題是「廣東話是否中文」、「普通話是否中文」、「上海話是否中文」等,而全部問題都答「是」,應該是沒有抵觸的。<br /><br />用 Siu 兄的例子 -「先舉一例。如果與訟雙方,原告、被告、證人、律師及法官全部都講流利〈普通話〉,法庭程序以全〈普通話〉進行,在法庭的聆訊還需要傳譯成廣東話或英文嗎?當然沒有這必要。」假如以「上海話」代替「普通話」,我想答案還是一樣的。<br /><br />說回文字,一篇用「三及第」文字〈即白話文、文言文和廣東話字句〉寫成的陳詞,我想法官也不會以陳詞不是中文斷然拒收。<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-43060926199334931972014-02-05T16:54:29.130+11:002014-02-05T16:54:29.130+11:00標少, 或者你講明法定語文(Official language)包括語言與文字, 他可能較易明白.....標少, 或者你講明法定語文(Official language)包括語言與文字, 他可能較易明白......<br /><br />William LamAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3459094382106008140.post-54938646461418765612014-02-05T16:47:46.290+11:002014-02-05T16:47:46.290+11:00你「因為根本没有法定語言這回事」這一句我卻不能同意,因為法律上確有法定語文,其一是中文,只不過法例沒...你「因為根本没有法定語言這回事」這一句我卻不能同意,因為法律上確有法定語文,其一是中文,只不過法例沒有介定中文是指口語或書面語,而口語是指那種方言。標少https://www.blogger.com/profile/09140798187543833983noreply@blogger.com